Нови преводи

Закључно с априлом 2020. године, дела Радоја Домановића преведена су у штампаним издањима на укупно 16 различитих језика, а постоји чак и „адаптација“ на тзв. босански језик из 2004. године. Поред у штампи објављених превода, које можете наћи на одговарајућим страницама, специјално за Пројекат „Радоје Домановић“ урађени су и преводи на следеће језике:

  • Бугарски
  • Велшки
    • Вођа (Ли Грин, 2020)
    • Данга (Ли Грин, 2020)
    • Размишљање једног обичног српског вола (Ли Грин, 2020)
  • Вијетнамски
    • Вођа (Ле Тоан, 2020)
    • Данга (Ле Тоан, 2020)
    • Размишљање једног обичног српског вола (Ле Тоан, 2020)
  • Грчки
  • Енглески
  • Италијански
    • Вођа (Валтер Тауризано, 2020)
    • Данга (Валтер Тауризано, 2020)
    • Размишљање једног обичног српског вола (Валтер Тауризано, 2020)
  • Кинески
  • Мађарски
  • Непалски
    • Вођа (Дипак Рават, 2019)
    • Данга (Дипак Рават, 2019)
    • Размишљање једног обичног српског вола (Дипак Рават, 2019)
  • Португалски
    • Вођа (Таис Коељо, 2020)
    • Данга (Таис Коељо, 2020)
    • Размишљање једног обичног српског вола (Таис Коељо, 2020)
  • Руски
  • Свахили
    • Вођа (Џон Лусингу, 2020)
    • Данга (Џон Лусингу, 2020)
    • Размишљање једног обичног српског вола (Џон Лусингу, 2020)
  • Шпански
    • Вођа (Фабиола Ранхел, 2019)
    • Данга (Фабиола Ранхел, 2019)
    • Размишљање једног обичног српског вола (Фабиола Ранхел, 2019)

Све ове приповетке први пут су за потребе Пројекта преведене на горе наведене језике, а неки од ових „егзотичнијих“ превода су, можемо основано претпоставити, и први преводи српске књижевности уопште на те језике. Вођа, Данга и Размишљање једног обичног српског вола су избор Уредништва као најрепрезентативније и универзално најразумљивије Домановићеве приповетке. Сви преводи из 2015. године урађени су за конкурс објављен на сајту Конкурси региона.

%d bloggers like this: