Страдія (6/12)
Міністр фінансів прийняв мене одразу, хоча й був, за його словами, дуже зайнятий.
— Заходьте, заходьте, пане. Ви прийшли саме вчасно: з вами і я трохи спочину. Я так запрацювався, що, повірте, аж голова заболіла, — сказав міністр і подивився на мене знеможеним, каламутним поглядом.
— Справді, ваше становище дуже важке, у вас стільки роботи! Безперечно, ви розмірковували над якимось складним фінансовим питанням? — зауважив я.
— Я певен, що й вас зацікавить моя полеміка з паном міністром будівництва про одне дуже важливе питання, над яким я працюю з самого ранку вже цілих три години. Я переконаний, що на моєму боці правда, і я захищаю правильний погляд. Ось зараз покажу вам статтю, яку я підготував до друку.
Мені не терпілося побачити цю знамениту статтю й водночас довідатись, навколо чого точиться така запекла й відчайдушна боротьба між міністром фінансів і міністром будівництва.
Міністр з гідністю та врочистою серйозністю на обличчі взяв рукопис, прокашлявся й прочитав заголовок:
«Ще кілька слів до питання: де проходили південні кордони нашої країни в старі часи?»
— Е, то це, мабуть, якась історична проблема?
— Авжеж, історична, — сказав міністр, трохи здивований таким несподіваним запитанням, і подивився на мене крізь окуляри тупим, стомленим поглядом.
— Ви займаєтесь історією?
— А вас це дивує? — скрикнув трохи роздратовано міністр. — Це наука, якою я займаюсь уже близько тридцяти років і то, не хвалячись, досить успішно, — закінчив він і глянув на мене з докором.
— Я дуже шаную історію і людей, що все своє життя присвячують цій справді важливій науці, — сказав я чемно, аби хоч трохи згладити своє нетактовне запитання.
— Не важлива, пане мій, а найважливіша, розумієте? Найважливіша! — піднесено вигукнув міністр й подивився на мене значуще, допитливо.
— Саме так, — погодився я.
— Ось уявіть собі, — знову почав міністр, — скільки було б завдано шкоди, коли б, скажімо, в питанні про кордони нашої країни перемогла гіпотеза, яку висуває мій колега, міністр будівництва!
— А він — теж історик?
— Псевдоісторик, котрий своїми гіпотезами тільки шкодить історії. Візьміть лиш та ознайомтеся з його поглядами на питання про кордони нашої країни, і ви зрозумієте, скільки там неуцтва, навіть, коли хочете, провіши перед вітчизною.
— А що він твердить, дозвольте поцікавитись? — запитав я.
— Нічого він не твердить, мій пане. Жалюгідні ті його твердження, де він каже, що стара південна межа нашої країни колись проходила північніше міста Крадії, а це ж явно державний злочин, бо наші вороги на цій підставі спокійнісінько собі можуть претендувати на землі вище Крадії. Як ви гадаєте, якої шкоди він завдає тим нашій змученій країні? — скрикнув міністр лютим, сповненим праведного гніву, тремтячим і болісним голосом.
— Незмірної шкоди, — гаряче вигукнув я, ніби приголомшений тим страшним лихом, яке спіткало б цілу країну через неуцтво й легковажність пана міністра будівництва.
— Цього питання, пане, я так не залишу, бо це, зрештою, мій святий обов’язок перед нашою милою вітчизною, і я, як її син, повинен його викопати. Я поклопочуся, щоб це питання розглянула народна скупщина, хай вона винесе свою ухвалу, якої мав би дотримуватись кожен громадянин нашої країни, інакше я подам у відставку, адже це моя друга сутичка з міністром будівництва і теж з приводу важливих для нашої країни питань.
— А хіба скупщина і в наукових питаннях може виносити ухвали?
— А чому ж ні? Скупщина має право виносити ухвали з усіх питань, і ці ухвали є для кожного законом. Ось учора один громадянин звернувся до скупщини з проханням, щоб йому перенесли дату народження на п’ять років раніше, ніж він справді народився.
— Та хіба ж можливо? — вирвалось у мене мимохіть від здивування.
— Можливо, а чому 6 і ні?.. Він, скажімо, народився сімдесят четвертого року, а скупщина ухвалила, що його рік народження… шістдесят дев’ятий.
— Диво, та й годі. А навіщо це йому?
— Для того, що тепер він матиме право виставити свою кандидатуру на вільне депутатське місце. А він — наша людина і буде підтримувати існуючий режим.
Приголомшений тим дивом, я не міг вимовити й слова. Міністр це помітив і сказав:
— Ви наче здивовані. Але подібні випадки в нас не рідкість. Одній пані скупщина у такому ж проханні теж пішла назустріч. Тільки та просила, щоб скупщина ухвалила, ніби вона аж на десять років молодша, ніж насправді. А інша звернулася з проханням, щоб скупщина винесла ухвалу, ніби вона від шлюбу зі своїм чоловіком має двох дітей, які одразу ж мають стати законними спадкоємцями її багатого чоловіка. І скупщина, звичайно, оскільки та пані має там сильну руку, задовольнила її наївне й благородне бажання, проголосивши її матір’ю двох дітей.
— А діти де? — запитав я.
— Які діти?
— Ну, ті, про яких ви кажете?
— Дітей, певна річ, нема, але тепер, згідно з ухвалою, вважається, що ця пані має двох дітей, і таким чином у сім’ї панує спокій.
— Нічого не розумію, — стенув я плечима, хоч і знав, що казати так не зовсім чемно.
— Як не розумієте?.. Це ж дуже просто: багатий купець, чоловік тієї жінки, про яку йде мова, не мав із нею дітей. Розумієте?
— Це розумію.
— Ну от, а тепер слухайте далі. Оскільки він дуже багатий, то йому хотілося мати дітей, які б успадкували його маєтності, а дітей не було, тому у нього з жінкою виникли всякі чвари. От вона й подала до скупщини прохання, і скупщина задовольнила його.
— А чи задоволений цим сам багатий купець?
— Певно, що так. Тепер він остаточно заспокоївся і відтоді дуже любить свою жінку.
Розмова точилася далі. Ми говорили про багато різних речей, але пан міністр жодним словом не затнувся про фінансові справи.
Зрештою я насмілився найпокірніше запитати:
— Пане міністре, мабуть, фінанси у вашій країні добре впорядковані?
— Дуже добре, — впевнено відповів він, а потім тут же додав: — Головне — це вміло скласти бюджет, тоді все буде гаразд.
— Скільки мільйонів становить річний бюджет вашої країни?
— Понад вісімдесят мільйонів. І ось як він розподіляється: на колишніх міністрів, що на пенсії або в резерві, — тридцять мільйонів; на придбання орденів — десять; на виховання ощадливості в народі — п’ять…
— Даруйте, пане міністре, що перебиваю вас… Мені не ясно, що то за видатки — п’ять мільйонів на виховання ощадливості?
— Ну, пане, бачите, ощадливість у фінансових справах — то найважливіша річ. Такого немає ніде у світі, а нас цьому біда навчила, нікудишні діла з фінансами в країні, от і доведеться нам щороку жертвувати цю досить чималу суму грошей, аби хоч трохи допомогти народові. А тепер усе буде гаразд, бо ми за ці кілька місяців виплатили вже цілий мільйон авторам книжок для народу про ощадливість. Я й сам особисто маю намір хоч трохи допомогти народові в цьому пптанні і вже почав писати книжку «Ощадливість серед нашого народу в старі часи», а мій син працює зараз над дослідженням «Вплив ощадливості на культурний рівень народу». Моя ж дочка написала дві повісті, знов-таки для народу, в яких показано, як слід заощаджувати, а нині взялася й за третю — «Марнотратна Любиця та ощадлива Миця».
— Гадаю, це буде гарна повість?
— Дуже. В ній показано, як Любиця гине через кохання, а Миця виходить заміж за великого багатія, бо завжди була бережливою. «Ощадливому й бог допомагає» — так закінчуватиметься повість.
— Такий твір матиме неабиякий вплив на народ, правда ж? — захоплено вигукнув я.
— Звичайно, — погодився міністр. — Добрий і досить помітний вплив. Ось, наприклад, відтоді, як ми завели ощадливість, моя дочка зібрала вже понад сто тисяч динарів собі на посаг.
— То це, виходить, у вас найважливіша стаття в бюджеті, — зауважив я.
— Так, але до цього дуже важко було додуматись. Решта бюджетних статей була й до мене. Наприклад, на народні торжества — п’ять мільйонів; на секретні державні видатки — десять; на таємну поліцію — п’ять; на підтримку та зміцнення влади — п’ять; на представництво для членів уряду — півмільйона. Тут ми, як і всюди, надто ощадливі. Інші бюджетні статті мають менше значення.
— А на освіту, на військо, на решту урядовців?
— Так, маєте рацію. І тут, крім освіти, витрачається близько сорока мільйонів, але це вже становить регулярний щорічний дефіцит.
— А освіта?
— Освіта? Є, але вона входить у непередбачені витрати.
— А чим же ви покриваєте такий великий дефіцит?
— Нічим. Чим же його покрити? Він становить борг. Як тільки набереться чималий дефіцит, ми вдаємось до позики. І так щоразу. Але, з другого боку, ми дбаемо про те, щоб в деяких інших статтях були лишки. У своєму міністерстві я вже почав запроваджувати ощадливість, так само чинять і всі мої колеги. Ощадливість, скажу вам, це основа добробуту країни. Ось учора я в інтересах ощадливості звільнив одного службовця. Це заощадить вісімсот динарів щороку.
— Добре вчинили, — зауважив я.
— Треба ж, пане, починати вже піклуватися й про народний добробут!.. Бідолаха плаче, благає, щоб прийняли його назад. Та й непоганий він був і ні в чому не завинив, але що ні, то вже ні, бо цього вимагають інтереси нашої милої вітчизни. «За половину платні буду служити», — каже він мені. — «Не можна, — відповідаю. — Я міністр, і це не мої гроші, а народні, потом і кров’ю зароблені, і я мушу з кожним динаром рахуватися». Прошу вас, пане, скажіть на милість, чи маю я право викинути просто на вітер вісімсот динарів? — закінчив міністр і розвів руками, чекаючи на мою позитивну відповідь.
— Певно, що ні, — відповів я.
— Ось нещодавно із статті на секретні видатки ми виділили чималу суму грошей одному членові уряду на лікування його дружини. То я вас питаю, де їх узяти, якщо не заощаджувати кожний гріш? Звідки їх народ візьме?
— А які прибутки в країні, пане міністре? Адже це дуже важливо? — запитав я.
— Пхе, це якраз і не має жодної ваги. Але як вам сказати? Точно я й сам ще не знаю, які прибутки. Читав щось про це в одній закордонній газеті, та хто зна, чи правду там пишуть. Але, в кожному разі, прибутків досить, без сумніву, досить, — сказав міністр з піднесенням і з деякою фаховою поважністю.
Цю приємну й важливу розмову перебив нам служник, який увійшов до кабінету й доповів міністрові, що якась чиновницька депутація просить, щоб він прийняв її.
— Згодом покличу, хай почекають трохи, — сказав міністр у відповідь і знову звернувся до мене: — Повірите, за останні два-трн дні я так стомився від цих численних прийомів, що аж голова йде обертом. Ледве урвав хвилинку для приємної розмови з вами.
— А що, вони в якійсь справі?
— Та річ, бачите, ось у чім. Був у мене великий мозоль на нозі, так чотири дні тому зробили мені операцію. Операція, хвалити бога, пройшла успішно. Ну, то чиновники разом зі своїми шефами усе йдуть і йдуть, іцоб привітати мене та висловити свою радість з приводу вдалої операції.
Я попросив у пана міністра пробачення за те, що відібрав у нього стільки дорогоцінного часу, і, щоб далі не заважати йому, чемно попрощався й вийшов з кабінету.
І справді, про цей міністрів мозоль газети тільки й писали:
«Вчора о четвертій годині пополудні чиновники такої-то установи на чолі зі своїм начальником відвідали пана міністра фінансів, щоб радісно привітати його з приводу щасливої операції мозоля. Пан міністр люб’язно й гостинно прийняв їх, а начальник з цієї нагоди від імені чиновників своєї установи виголосив зворушливу промову, після чого пан міністр подякував усім за таку виняткову увагу й щире співчуття».
Страдія (5/12)
Тут мене здивувала сила-силенна людей, що плавом пливли з усіх боків до якогось великого будинку. Вони несли гасла з назвами тих країв, звідки вони прибули, а нижче були слова: «Задля Страдії пожертвуємо всім» або: «Страдія нам дорожча за свиней».
Вулиці мали особливо святковий вигляд, на фасадах будинків було вивішено білі полотнища з національним гербом у середині, всі установи й крамниці закрито, всякий рух на вулицях припинено.
— Що це таке? — запитав я в одного пана.
— Свято. Хіба не знаєте?
— Ні, не знаю.
— Так про це ж газети вже три дні пишуть. Наш великий державний діяч і дипломат, що має величезні заслуги перед вітчизною, а також вирішальний вплив на зовнішню та внутрішню політику, захворів па страшенний нежить, який, з ласки божої, вилікувано щирими стараннями лікарів, і тепер великий та мудрий діяч зможе безперешкодно всі свої зусилля спрямувати на добро та щастя цієї змученої країни її сести її до кращого майбутнього.
Перед будинком великого державного діяча збилося стільки чоловіків, жінок і дітей, що навіть у найбільшу зливу й крапля не впала б на землю. Люди поскидали шапки; у кожній групі неодмінно в кого-небудь виглядав із кишені аркуш паперу з текстом патріотичної промови.
Ось на балкон вийшов сивий державний діяч, і стоголосе «слава!» струсонуло повітря й відлунююся в усьому місті. У навколишніх оселях повідчинялись вікна, і в них з’явилося безліч голів. Огорожа довкіл будинку і всі покрівлі аж рясніли цікавими, навіть із-за кожного димаря виглядало по дві-три голови.
Вигуки вщухли, запала мертва тиша, і з натовпу почувся тоненький тремтячий голосок:
— Мудрий правителю…
— Слава! Слава! Слава! — перебили промовця бурхливі вигуки, а коли патріотичний натовп утихомирився, промовець повів далі:
— Народ нашої країни проливає теплі сльози радості та навколішках дякує премилостивому всевишньому за те, що своєю ласкою він відвернув страшне лихо від нашого краю і дав тобі одужання, мудрий наш керманичу, щоб ти довго жив на щастя свого народу й на славу країни, — закінчив оратор, а тисячі голосів знову підхопили:
— Слава! Слава!
Мудрий державний діяч подякував промовцеві за щире привітання й запевнив, що всі свої думки й зусилля він і надалі буде скеровувати на те, щоб посилити культуру, економіку й добробут милої вітчизни.
І знову прокотилося хвилями по всьому натовпу нескінченне: «Слава! Слава!»
Отак вітали його ще з десяток промовців, які прибули з усіх кінців країни, й на кожний виступ старий діяч давав патріотичну й змістовну відповідь. Усе це перепліталося з натхненними громовими вигуками: «Слава!»
Довго тривала та церемонія, а коли врешті вона скінчилася, на всіх вулицях заграла музика, почалося народне гуляння, яке ще збільшило врочистість.
Увечері все щасливе місто спалахнуло вогнями ілюмінацій. Звуки музики знову заполонили вулиці. Все було освітлене смолоскипами, що їх несли патріотичні маси. А високо в небо, в темне повітря, розприснулись ракети, з яких засяяло ім’я великого державного діяча, ніби сплетене з дрібних небесних зірок.
А коли нарешті настала глибока ніч, патріотичні громадяни чудової Страдії, виконавши свої високі священні обов’язки, втомлені заснули солодким сном і снили про щасливе майбутнє й велич своєї милої вітчизни.
Розтривожепий цими дивними враженнями, я не міг заснути всю ніч і тільки вдосвіта, вдягнений, схиливши голову на стіл, задрімав, але раптом здригнувся, почувши якийсь страшний, демонічний регіт:
— Це ж і є твоя вітчизна! Ха! Ха! Ха!
Я стрепенувся, груди мої стиснуло страшне передчуття, а в вухах лунало глузливе: «Ха! Ха! Ха!»
Наступного дня про цю врочистість писалось у всіх газетах, а особливо в урядовій, що, крім того, була ще заповнена й телеграмами з усіх кінців Страдії. У них, за численними підписами, висловлювали свій жаль ті, хто особисто не мав можливості прибути на свято з нагоди щасливого одужання великого діяча.
Головний лікар державного діяча став раптом знаменитістю. У всіх газетах можна було прочитати, як свідомі громадяни такого-то міста, такого-то повіту чи краю, цінуючи заслуги лікаря Мирона (так його звали), підносять йому такий-то коштовний дарунок.
В одній газеті писалося:
«Нам стало відомо, що й місто Крадія, за прикладом інших, готує коштовний подарунок лікареві Мирону. Це буде срібна статуетка Ескулапа, який триматиме в руках срібний каламар, а з нього простягнуться, переплітаючись, дві позолочені змії з діамантовими очима й свічками в пащах. На грудях у Ескулапа сяятимуть викарбувані золотом слова: «Від громадян міста Крадії на знак довічної вдячності за заслуги перед вітчизною — лікареві Мирону».
Отакими повідомленнями були переповнені газети. Всюди по країні готували щасливому лікареві коштовні дарунки, звідусіль цілі громади надсилали телеграми, висловлюючи йому свою вдячність. Одне місто так захопилося цим подвигом, що навіть заходилося будувати розкішну віллу, на якій мали встановити велику мармурову дошку із написом народної вдячності.
І вже, певна річ, негайно було створено й розповсюджено картину, на якій великий державний муж потискував руку лікареві та дякував йому за щирі турботи. Внизу стояв підпис:
«Дякую тобі, відданий Мироне, ти врятував мене од хвороби, що заважала мені віддати всього себе дорогій вітчизні».
А нижче відповідь:
«Я лише виконав свій священний обов’язок перед вітчизною».
Над їхніми головами літав у хмарах голуб і в дзьобі тримав стрічку, на якій пломеніли слова:
«Милосердний господь відводить усяке зло від улюбленої Страдії».
Вище голуба великими літерами було написано заголовок:
«На спомин про день щасливого одужання великого державного діяча Симона» (здається, так його звали, якщо мені не зраджує пам’ять).
По всіх вулицях та готелях діти розносили ці картини і верещали різними голосами:
— Нові картини. Державний діяч Симон та його лікар Мирон!..
Прочитавши кілька газет (а в кожній була широка біографія знаменитого лікаря-патріота), я вирішив піти до пана міністра сільського господарства.
Пан міністр — невеличкий, щупленький чоловік в окулярах, сивий, уже в літах — зустрів мене привітніше, ніж я того сподівався. Він запросив мене сісти ближче до себе, а сам сів на своє місце, за стіл, що був захаращений якимись старими книгами з пожовклими аркушами, й сказав:
— Одразу хочу вам похвалитися. Ви не повірите, який я вдоволений. Як ви гадаєте, що я відкрив?
— Можливо, спосіб поліпшення родючості грунту?
— О ні, яка там родючість! Родючість поліпшимо розумними законами. Про це більше й думати не варто.
Я замовк, не знаючи що казати, аж тут він сам озвався, з добродушним, блаженним усміхом показуючи на якийсь фоліант:
— Як ви гадаєте, що це за твір?
Я вдав, ніби пригадую, але він знову з тим самим блаженним усміхом, смакуючи кожне слово, промовив:
— «Іліада» Гомера… Тільки дуже, дуже рідкісне видання, — і він подивився на мене, з цікавістю спостерігаючи за виразом мого обличчя.
І справді, я був вражений, хоч зовсім з іншої причини, але вдавав, ніби мене вразив цей раритет.
— Дивна річ… — промимрив я.
— А коли я вам ще скажу, що це видання унікальне…
— Просто неймовірної — вигукнув я захоплено й почав роздивлятися книгу, начебто й справді був зворушений і зацікавлений цим рідкісним виданням. Мені ледве вдалося різними запитаннями відвернути розмову від цього Гомера, про якого я зроду й не чув.
— Дозвольте, пане міністре, запитати, які це розумні закони про сільське господарство ви щойно згадували?
— Це, прямо скажу, класичні закони. Повірте мені, жодна країна не витрачає стільки коштів на розвиток сільського господарства, як наша.
— Так і повинно бути, — сказав я. — Це найважливіша основа прогресу кожної країни.
— О, це якраз я й мав на увазі, коли докладав зусиль, щоб були вироблені найкращі закони та був ухвалений найбільший бюджет на піднесення сільського господарства й промисловості в країні.
— А який у вас бюджет, дозвольте запитати, пане міністре?
— Торік, коли було інше міністерство, бюджет був менший, але я на превелику силу домігся, щоб було затверджено бюджет у п’ять мільйонів динарів.
— Це для вашої країни цілком достатньо.
— Та достатньо… А тепер, бачите, в закон внесено й такий пункт: «Пшениця і взагалі всяке збіжжя мусять добре рости й краще родити…»
— Що ж, це чудовий закон, — сказав я.
Міністр задоволено всміхнувся й повів далі:
— Я розподілив своїх чиновників так, щоб у кожному селі було земельне управління з п’ятьох чиновників і старший з-поміж них був керівником усього господарства на селі. Потім у кожному повітовому місті призначено повітового економіста з великим штатом службовців, а над усіма ними стоять крайові економісти. Всього їх двадцять, так само як і країв. Кожний крайовий економіст зі своїми чиновниками здійснює нагляд над рештою чиновників, перевіряє, як вони виконують свою службу та що роблять для піднесення сільського господарства в цілому краї. А через них міністерство (воно має двадцять відділів, а в кожному відділі — багато чиновників з шефом на чолі) листується з усією країною. Кожний шеф відділу міністерства листується з одним із крайових економістів, а потім повідомляє про все міністра через своїх секретарів.
— Але ж це величезний апарат! — зауважив я.
— Дуже великий. У нашого міністерства найбільше справ. Чиновникам за цілий день ніколи і вгору глянути через ті папери.
Трохи помовчавши, міністр додав:
— Крім того, я ще доклав неабияких зусиль, щоб у кожному селі було засновано читальню з гарними книжками про сільське господарство, лісівництво, тваринництво, бджільництво та інші галузі господарства.
— Селяни, мабуть, радо читають?
— Це для них так само обов’язково, як й військова служба. Дві години до обіду та дві по обіді кожен хлібороб мусить провести в читальні, де він читає книжки (а коли неписьменний, то йому читають). Крім того, чиновники виступають ще з лекціями про сучасний раціональний спосіб обробітку землі.
— А коли ж селяни працюють у полі? — поцікавився я.
— Ну, бачите, спочатку це справді йде повільно, здається надто незручним, але потім одразу виявиться благотворний вплив цієї великої реформи. Я глибоко переконаний, що найголовніше — це твердо засвоїти теорію, а тоді все піде як по маслу, і час, витрачений на теоретичне вивчення сільського господарства, оплатиться стократно. Треба, пане, мати міцний грунт, міцну основу, а тоді й споруджувати будівлю, — закінчив міністр і від збуджепня витер піт з чола.
— Цілком схвалюю ваші геніальні погляди на сільське господарство, — сказав я з захопленням.
— І так само чудово розподілив я п’ять мільйонів динарів бюджету: два мільйони на чиновників, один — на гонорари за підручники з сільського господарства, один — на бібліотеки й один — на преміальні чиновникам. Ось вам і всі п’ять мільйонів.
— Це незрівнянно! І на бібліотеки ви багато витрачаєте.
— А тепер я дав розпорядження, щоб, крім сільськогосподарських книжок, у всіх бібліотеках були ще й підручники грецької та латинської мови. Хай селяни після польових робіт облагороджуються, вивчаючи класичні мови. Кожна читальня має книги Гомера, Таціта, Патеркула і багато інших чудових творів класичної літератури.
— Диво, та й годі! — вигукнув я, розвівши руками, а тоді встав, попрощався з паном міністром і вийшов, бо в мене вже голова пішла обертом від тієї великої реформи, якої я ніяк не міг збагнути.
Страдія (4/12)
Наступного дня я відвідав міністра поліції.
Перед міністерством я побачив багато озброєних молодиків, похмурих і сердитих, певно, через те, що ось уже декілька днів вони не мали змоги лупцювати громадян, як це було узвичаєно в цій строго конституційній країні.
Коридори й приймальня були переповнені людьми, які хотіли потрапити до міністра.
Кого тут тільки не було! Одні вишукано зодягнені, в циліндрах, інші обшарпані й подряпані, а декотрі в строкатих уніформах і з шаблями при боці.
Я не одразу пішов до міністра, бо мені кортіло трохи порозмовляти з цим різноманітним людом.
Найперше я завів розмову з одним елегантним чоловіком, який тут же сказав мені, що прийшов сюди, аби стати на службу в поліцію.
— Ви, як я бачу, освічена людина і, звичайно ж, дістанете посаду негайно? — запитав я.
Чоловік здригнувся від цього запитання і боязко озирнувся, щоб упевнитись, чи хтось, бува, не звернув уваги на мої слова. Коли ж переконався, що всі зайняті своїми розмовами й звіряють один одному свої турботи, він зітхнув, потім подав знак головою, щоб я говорив тихіше, і обережно потяг мене за рукав убік, подалі від інших.
— Ви теж прийшли, щоб стати на службу? — запитав він мене.
— Ні, я іноземець, мандрівник. Хочу порозмовляти з міністром.
— Через те ви так голосно й говорите, що я, як освічена людина, негайно дістану посаду, — сказав він пошепки.
— А хіба цього не можна казати?
— Можна, тільки це мені зашкодило б.
— Як то зашкодило? Чому?
— А тому, що в нас у поліції не терплять освічених людей. Я доктор права, але не смію нікому про це сказати, бо коли б міністр довідався, то я б не дістав служби. Один мій приятель, теж освічений, пустив чутку, що ніколи нічого не вчив, та й не збирається будь-що вчити, — і негайно ж отримав добру посаду.
Я розмовляв ще з кількома, в тім числі і з одним урядовцем в уніформі, котрий поскаржився мені, що його досі не підвищують по службі, хоч він зібрав матеріал для звинувачення в державній зраді аж п’ятьох осіб, причетних до опозиції.
Я висловив йому глибоке співчуття з приводу такої кричущої несправедливості.
Потім я говорив з одним багатим торговцем, який розповів мені про своє минуле; з усього лише й запам’яталося, що він кілька років тому мав готель у якомусь містечку й постраждав через політику, втративши кількасот динарів. Проте через місяць, коли до влади прийшли його люди, добився вигідних поставок, на яких заробив чималий капітал.
— А тут саме кабінет упав, — сказав торговець.
— І ви знов постраждали?
— Ні, зійшов з політичної арени. Звісно, я на початку підтримував нашу газету грішми, але на голосування не ходив і в політику вже не втручався. З мене досить і цього. Інші й стільки не зробили… Та й втомила мене політика. Задля чого мені надриватися цілий вік? А тепер ось ходив до міністра просити, щоб у наступних виборах народ обрав мене своїм депутатом.
— Але ж обирає сам народ?
— Та як вам сказати?.. Звичайно, обирає народ, але буде обраний той, кого захоче поліція.
Отак наговорившись з публікою, я звернувся врешті до служника:
— Я хочу побачитися з паном міністром.
Похмурий служник глянув на мене зверхньо й відрубав:
— Зачекай. Не бачиш, скільки тут людей жде.
— Я іноземець, мандрівник, і не можу чекати, — промовив я чемно, вклоняючись йому.
Слово «іноземець» одразу ж подіяло, і служник зник за дверима кабінету.
Міністр люб’язно запросив мене до себе й запропонував сісти, коли я йому розповів, хто я і як мене звати.
Це був довготелесий, худий чоловік, з грубими, суворими й відразливими рисами обличчя. Він здавався аж надто неприємним, хоча й намагався бути привітним.
— Чи вам у нас подобається? — запитав він мене з холодною, вимушеною усмішкою.
Я висловився якнайпохвальніше і про країну, і про народ, а потім додав:
— Особливо ж я радий привітати цю чудову країну з таким мудрим, розумним керівництвом. Просто не знаю, з чого насамперед дивуватися.
— Могло б і краще бути, але ми стараємося, скільки можемо, — пихато сказав він, задоволений моїм компліментом.
— Ні, ні, пане міністре, без лестощів, кращого не можна й побажати. Народ, як я бачу, дуже веселий та щасливий. Адже за кілька днів мого перебування відбулося стільки свят та парадів! — сказав я.
— Справді так, але в цьому народному настрої є трохи й моєї заслуги, бо відколи я прийшов до влади, то в конституцію, крім усіх гарантованих народові свобод, я вніс ще й такий додаток:
«Усякий громадянин країни Страдії повинен бути задоволений, веселий, мати добрий настрій і радісно вітати телеграмами й численними депутаціями кожну важливу подію та все, що чинить влада».
— Чудово, але як, пане міністре, це можна здійснити?
— Дуже легко, бо всі повинні підлягати державним законам та виконувати їх, — відповів міністр, набундючившись.
— Гаразд, — зауважив я, — а коли це буде небажана справа для народу, яка може зашкодити його інтересам та інтересам країни? Ось, наприклад, учора я довідався від пана прем’єр-міністра, що на півночі заборонено вивіз свиней, і тим самим країна, мабуть, зазнає великих збитків.
— Правильно. Але це повинно було статися, і тому знову ж таки вже не сьогодні-завтра прибудуть численні депутації з усіх кінців Страдії привітати пана прем’єр-міністра за таку мудру і тактовну політику щодо сусідньої дружньої країни, — виголосив міністр із запалом.
— Це прекрасно. Такого мудрого ладу можна лише побажати, тому дозвольте мені, як іноземцеві, щиро вітати вас з цим геніальним законом, що виник завдяки вашим зусиллям і ущасливив країну, знищивши всі незгоди та злидні.
— А на той випадок, коли б народ і забув виконати свій обов’язок перед законом, я, передбачивши це, ще три дні тому розіслав усім управлінням поліції секретний циркуляр із рішучим застереженням, щоб увесь народ обов’язково привітав пана прем’єр-міні- стра.
— А коли через кілька днів дозволять вивозити свиней, що тоді? — поцікавився я.
— А нічого простішого: розішлемо новий секретний циркуляр, у якому так само доручимо поліції потурбуватися, щоб народ у якнайбільшій кількості з’явився на привітання. На початку це, може, буде й важкенько, але поступово люди звикнуть і будуть з’являтися самі.
— А ви й справді масте рацію, — сказав я, здивований відповіддю міністра.
— Усе можна зробити, пане, тільки треба мати бажання та діяти злагоджено. А ми, урядовці, допомагаємо один одному, слідкуємо, щоб розпорядження кожного представника влади виконувались якнайретельніше. Ось, наприклад, сьогодні міністр освіти надіслав мені листа з проханням допомогти йому підлеглими мені поліційними органами змусити всіх суворо дотримуватись його наказу.
— Щось важливе, дозвольте поцікавитись?
— Дуже. Просто невідкладне. І я вжив належних заходів. Ось подивіться, — сказав він і подав мені аркуш паперу.
Там було написано:
«З якогось часу серед нашого народу все частіше спостерігається псування мови. Дійшло до того, що деякі громадяни, забувши урядову постанову, в якій сказано: «Жоден громадянин не сміє псувати народну мову, порушувати порядок слів у реченні та вживати неправильні форми, всупереч встановленим і затвердженим правилам, які вироблено комісією мовознавців», — на жаль, навіть слово «стій» безсоромно вимовляють як «стий». Щоб надалі запобігти таким прикрим явищам, які можуть мати погані наслідки для нашої милої вітчизни, прошу вас силою влади захистити слово «стій», що його так псують, і суворо, згідно з законом, карати всякого, хто будь-яке слово чи граматичну форму слова насмілиться свавільно змінювати, незважаючи на недвозначні вказівки…»
— Невже за це карають? — вражено запитав я.
— Звичайно, бо це дуже важлива річ. За кожний такий випадок винуватого карають, — звісно, коли його провина буде підтверджена свідками, — десятьма або й п’ятнадцятьма днями ув’язнення.
Міністр трохи помовчав і повів далі:
— Ось прикиньтсїю, пане. Цей закон, за яким ми маємо право карати всякого, хто неправильно вживає слова або припускається граматичних помилок, надто корисний ще й з фінансових та політичних поглядів. Подумайте — і ви правильно зрозумієте все.
Я спробував думати, прикидати, але нічого путящого з того у мене не вийшло. Що більше я розмірковував, то все менше розумів значення міністрових слів, а зрештою й сам уже не міг добрати, про що, власне, думаю. Поки я отак мордувався, марно силкуючись зрозуміти цей дивний закон у цій ще дивовижнішій країні, міністр дивився на мене, вдоволено посміхаючись із того, що іноземці, видно, не такі мудрі й вигадливі, як народ Страдії, здатний утнути щось таке розумне, що в іншій країні могло б вважатися навіть безглуздим.
— Отже, ніяк не можете домізкуватися? — усміхнувся він, лукаво зиркаючи на мене спідлоба.
— Даруйте, але ніяк не можу.
— Бачите, це найновіший закон, і він дуже корисний для держави. По-перше, покарання за такі провини стягується грішми, і держава з цього має неабиякі прибутки, що йдуть на поповнення дефіциту в касах наших політичних прихильників або в спеціальний фонд, з якого видають нагороди прихильникам влади; по-друге, цей закон, що здається таким наївним, поряд з іншими засобами може неабияк допомогти урядові під час виборів народних депутатів і домогтися більшості в скупщині.
— Але ж ви кажете, пане міністре, що за конституцією народові гарантовано всі свободи?
— Саме так. Народ має всі свободи, проте не користується ними. Правду кажучи, в нас є нові демократичні закони, які повинні діяти, але за звичкою ми, як бачите, дотримуємося старих.
— То навіщо ж ви тоді видаєте нові закони? — зважився я запитати.
— У нас такий звичай: мати законів якнайбільше і міняти їх якнайчастіше. Ми в цьому перевершили цілий світ. Лише за останніх десять років ми прийняли п’ятнадцять конституцій, і кожна з них була тричі дійсна, відхилялася й знову приймалась, а тому ні ми, ні громадяни не можемо розібратись, які закони дійсні, а які недійсні. Як на мене, пане, то саме в цьому й полягає досконалість і культура кожної країни, — додав він на закінчення.
— Маєте слушність, пане міністре, іноземці можуть тільки позаздрити, що у вас такий мудрий лад.
Невдовзі я попрощався з паном міністром і вийшов на вулицю.
Страдія (3/12)
Тільки-но я зачинив за собою двері, зняв ордени й сів, утомлений і знесилений, щоб відпочити, як раптом зачув стук у двері.
— Увійдіть, — сказав я, бо що, власне, мені залишалося робити?
На порозі з’явився гарно вдягнений пан з окулярами на носі. (А щоб не нагадувати раз у раз, треба завжди мати на увазі, що тут кожний, хто більше, а хто менше, навантажений орденами. Ось, наприклад, коли я з поліцейським йшов до готелю, то бачив, як тягли одного чоловіка в тюрму, бо він, мовляв, поцупив черевики в якійсь крамниці; так і в нього був орден на шиї. «Що це в нього за орден?» — запитав я у поліцейського. «Цей орден за заслуги на просвітній та культурній ниві», — відповів той холодно та серйозно. «А які ж у нього заслуги?» — «Та він, бач, був візником у колишнього міністра освіти. Талановитим візником», — відповів жандарм).
Отже, увійшов пан в окулярах, низько вклонився (що, певна річ, зробив і я) та відрекомендувався як старший чиновник міністерства закордонних справ.
— Дуже приємно, — сказав я, здивований цим несподіваним візитом.
— Ви вперше в нашій країні, пане? — запитав він.
— Уперше.
— Ви іноземець?
— Еге ж, іноземець.
— Це чудово. Ви прибули до нас як на замовлення, вірте мені, — захоплено вигукнув старший чиновник.
Мене це ще більше збентежило.
— Ми маємо одну вакантну посаду консула. Тут вп одержували б, що найголовніше, добру платню та велику дотацію на представництво, яку, звичайно ж, витрачали б на свої особисті потреби. Ви старий, досвідчений чоловік, а робота для вас неважка — пропаганда нашої національної ідеї в країнах, де живе паш народ під чужим управлінням… Ви прийшли до нас дуже вчасно; ми вже понад місяць мордуємося в пошуках відповідної особи для такої важливої посади. На решту посад маємо, хвалити бога, іноземців. Маємо євреїв, греків, волохів. А ви якої національності, дозвольте вас запитати?
— Та я, як вам сказати, я й сам не знаю… — пробелькотів я, засоромившись. І тільки-но почав йому розповідати свою сумну родинну історію, як він перебив мене, захоплено сплеснувши долонями, і аж затанцював по кімнаті на радощах.
— Чудово, чудово… Кращого й не вигадаєш. Ви зможете сумлінно виконувати це почесне доручення. Зараз іду до міністра, а за кілька днів ви зможете вирушити в дорогу, — промовив старший чиновник, не тямлячи себе від радощів, і чимдуж кинувся до міністра повідомити його про своє важливе відкриття.
Він вибіг, а я сів, обхопивши голову руками, й сам собі не йняв віри, що все, побачене мною в цій країні, правда. Аж раптом хтось знову постукав у двері.
— Прошу.
До кімнати увійшов інший елегантно вдягнений пан і теж відрекомендувався старшим чиновником якогось міністерства. Він сказав, що прийшов за наказом пана міністра у важливій справі. Я висловив своє надзвичайне вдоволення й радість з приводу такої уваги.
— Ви іноземець?
— Так, іноземець.
Він захоплено подивився на мене, низько вклонився і тільки почав говорити, як я перебив його:
— Будьте ласкаві, пане, скажіть, як зветься ваша країна?
— А ви хіба не знаєте? — здивувався чиновник і глянув на мене ще з більшою повагою та догідливістю. — Страдія! — виголосив він, одступаючи трохи назад.
«Дивна річ, так само звалась і героїчна країна моїх предків», — подумав я, але нічого йому не сказав, а тільки промовив:
— Я до ваших послуг, шановний пане.
— У нас з’явилася нова посада управителя державних маєтків, і я маю честь від імені пана міністра просити вас обійняти цей високий патріотичний пост. Ви, гадаю, вже не раз бували до цього міністром?
— Ні, не бував ніколи.
— Ніколи? — вражено вигукнув він. — Тоді хоч займали високе становище в суспільстві? Скільки отримували?
— Я ніколи не займав високого становища.
Старший чиновник ніби занімів від здивування. Не знаючи, що слід робити в такому виключному випадку, він попросив пробачення за турботи і, пообіцявши доповісти про нашу розмову панові міністру, вийшов.
Наступного дня про мене писали всі газети. В одній із них була така замітка:
«Диво-людина. В нашому місті від учора пробуває один іноземець, якому вже шістдесят років, але він ще ні разу не був міністром, не був нагороджений жодним орденом, ніколи не обіймав посади на державній службі і не отримував платні. Справді, єдиний випадок у світі. Ми довідалися, що ця диво-людина оселилася в готелі «У нашій милій змученій вітчизні». Ті, хто вже бачив її, запевняють, що вона анітрохи не відрізняється від інших людей. Ми докладемо всіх зусиль, щоб якнайдетальніше дізнатися про життя цієї загадкової істоти, що, в кожнім разі, буде дуже цікаво для наших шановних читачів, а при нагоді подамо й портрет її в нашій газеті».
Інші газети писали приблизно те саме з таким лише додатком:
«Крім того, дізналися ми з вірогідних джерел, що диво-людина прибула до нас з важливою політичною місією».
А офіційна газета коректно спростувала ці дописи в такий спосіб:
«Пришелепкуваті опозиційні газети в своїй недоумкуватості вигадують усякі нісенітниці й поширюють у народі тривожні чутки, нібито до нашої країни прибув іноземець шістдесяти років, який, за словами цих дурнів, ніколи не був ні міністром, ні урядовцем і не має жодних відзнак. Такі нісенітниці й неймовірні твердження можуть вигадувати та з лихим наміром поширювати лише обмежені, жалюгідні, позбавлені здорового глузду писаки з опозиційної преси, але їхній постріл не досягне мети, бо ось минув уже, хвалити бога, цілий тиждень, як наш кабінет прийшов до влади, а становище його ні разу не похитнулось, як би цього хотілося дурням з опозиції».
Після таких дописів у газетах біля готелю, де я оселився, почали збиратися цікаві. Стовбичать з ранку до вечора, дивляться, витріщивши очі, одні відходять, інші приходять, і так увесь час біля готелю стоїть великий натовп, в якому метушаться продавці газет і книжок та несамовито вигукують:
— Новий роман: «Диво-людина», частина перша!
— Нова книга: «Пригоди старої людини без орденів».
Такого чтива було скрізь повно.
На одному заїзді з’явилася навіть вивіска: «У диво-людини», на якій було намальовано чоловіка без орденів. Біля цієї дивовижі почав збиратися народ, тому поліції хоч-не-хоч довелося в інтересах громадської моралі заборонити цю спокусливу картину.
Наступного дня я змінив готель. А щоб спокійно йти вулицею, мусив поначіплювати всі свої ордени, і на мене ніхто вже не звертав уваги.
Як іноземець, я мав можливість познайомитися з видатними особами й міністрами та проникнути в усі державні таємниці.
Незабаром я мав честь побачити усіх міністрів за роботою.
Насамперед я пішов до міністра закордонних справ. У приймальні було чимало людей, котрі бажали попасти до нього на прийом, але саме тоді, коли я увійшов, служник оголосив, щосили вигукуючи:
— Пан міністр не приймає, бо приліг на канапі трохи поспати.
Публіка розійшлася, а я звернувся до служника:
— Скажіть, будь ласка, панові міністру, що один іноземець бажає з ним зустрітися.
Служник, почувши слово «іноземець», ввічливо вклонився й зник за дверима міністрового кабінету.
Вмить розчахнулися широкі двері, й на порозі з’явився низенький, опецькуватий чоловік. Він вклонився з недоладною усмішкою й запросив мене до свого кабінету.
Міністр запропонував мені крісло, а сам умостився напроти, поклавши ногу на ногу. Потім він погладив із задоволенням свій круглий живіт і почав розмову:
— Я вже багато чув про вас і дуже радий, що ви завітали до мене… Я, знаєте, хотів трохи поспати… Бо що ж іще? Роботи нема, й від нудьги просто не знаєш, куди подітися.
— Смію запитати вас, пане міністре, у яких ви стосунках із сусідніми країнами?
— Е… як вам сказати… У добрих, у добрих, звичайно. Та, правду кажучи, я про це якось ще й не думав, але, гадаю, що в добрих, у дуже добрих. У нас нічого лихого ще не скоїлося, хіба що на півночі заборонено вивіз свиней, а на півдні на наші села нападають і грабують людей анути з сусідньої країни. Але це нічого, то дрібниці…
— Але ж це перешкоджає експорту свиней. Я чув, ніби ви маєте їх чимало в країні, — зауважив я чемно.
— Та маємо, хвалити бога. Але все одно їх і тут з’їдять, тільки дешевші будуть. А якби їх зовсім не було, то що? Якось би обійшлися й без них, — проказав він байдуже.
У дальшій розмові він розповів мені, що студіював лісівництво, а тепер охоче читає статті про тваринництво, думає придбати кілька корів та вигодувати телят, бо з цього може бути добрий зиск.
— А якою мовою ви найбільше читаєте? — запитав я.
— Та своєю ж. Я інших мов не люблю, не знаю і вчити не хочу. Та й не бачу в цьому потреби. Особливо на моїй посаді. А коли б уже й виникла така потреба, то можна запросити знавця з-за кордону.
— Цілком слушно, — похвалив я такі дотепні, оригінальні думки, не знаючи, що ще можна сказати на це.
— До речі, ви любите форель? — запитав він мене, трохи помовчавши.
— Ніколи не їв.
— Шкода, це дуже добра риба. Справжній делікатес, Учора я дістав кілька штук в одного приятеля. Дуже смачна річ.
Поговоривши ще трохи про такі аж надто важливі справи, я попросив у пана міністра пробачення, що своїм візитом відірвав його, певне, від нагальних державних справ, попрощався й пішов собі.
Він люб’язно провів мене до дверей.
Страдія (2/12)
Біля самого берега, трохи далі від того місця, де пристав човен, примітив я велику й незграбну мармурову піраміду, а на ній вдкарбувані золотом слова.
Я з цікавістю підійшов ближче, сподіваючись, що, може, тут прочитаю імена легендарних героїв, про яких розповідав мені батько. Але гірко розчарувався.
На мармурі було вирізьблено:
«Звідси на північ простягається земля славетного та щасливого народу, якому всемогутній бог подарував велике та рідкісне щастя, надавши його мові, цілком за правилами граматики, тієї особливості, що літера «к» перед «і» завжди переходить у «ц» во славу країни й народу».
Я прочитав раз, потім удруге, та ніяк не міг отямитися від подиву — що це має означати. А найбільше вразило мене, що слова було написано моєю рідною мовою.
Справді, тією мовою говорили і мій батько, і наші предки, і я, але це не та країна; він мені розповідав про зовсім іншу. Однак можна ж припустити, що є два народи одного походження, які мають однакову мову, але не знають один про одного.
Мало-помалу я перестав дивуватися, ба навіть запишався, що й моя мова така сама і з такою ж чудовою особливістю.
Я проминув мури й пішов вулицею, що вела до міста, маючи на думці відпочити після довгої мандрівки десь у готелі, а потім знайти роботу, щоб трохи заробити грошей і мати змогу мандрувати далі та шукати батьківщини.
Не ступив я й кількох кроків, як довкола мене, наче біля якогось чудовиська, звідусіль почали збиратися цікаві. Старе і мале, чоловіки й жінки — усі товпляться, лізуть, штовхаються, щоб мене краще побачити. Нарешті зібралося стільки люду, що геть заступили дорогу й зупинили всякий рух.
Усі дивилися на мене з подивом, але й мене цей незнайомий народ здивував не менше. На кого не глянь — усі обвішані орденами та стрічками. Рідко який бідолаха мав одну або дві нагороди: кожен був ними так обцяцькований, що і вбрання не видно. Декотрі мали їх стільки, що не могли на собі носити, то возили за собою у візочках. Було там повно орденів за різні заслуги, зірок, стрічок та всіляких інших відзнак. Я ледве пробирався крізь оцей тлум славетних людей, що оточували мене й штовхалися, аби тільки ближче до мене дістатися. Доходило навіть до сварки, було чути й дорікання тим, хто надто довго затримувався біля мене.
— Ну ж бо, надивилися, то дайте й нам поглянути.
Дехто підходив до мене якнайближче й одразу ж заводив розмову, боячись, щоб його не відтиснули.
Мені вже почали набридати одні й ті самі здивовані питання.
— А звідкіль ти? Невже не маєш жодного ордена?..
— Не маю.
— А скільки тобі років?
— Шістдесят.
— І жодного ордена?
— Жодного.
Почулися голоси з натовпу, як буває на базарі, коли показують якісь дивовижі:
— Чуєте, люди, чоловікові шістдесят років, а в нього — жодного ордена.
Штовханина, крик, галас усе сильнішали. З усіх вулиць сунули городяни, кожен намагався продертися крізь натовп, щоб мене побачити. Нарешті дійшло до бійки, і мусила втрутитися поліція, щоб навести порядок.
А я, перш ніж зчинилася колотнеча, квапливо розпитував людей, за які заслуги їх нагороджено.
Один мені сказав, що міністр відзначив його за надзвичайні заслуги й самопожертви перед вітчизною, бо за цілий рік, коли він розпоряджався державними грішми, в нього при ревізії було виявлено лише дві тисячі динарів пестачі. А він же міг, як казали, все загарбати, але знатність та любов до вітчизни не дозволили йому цього вчинити.
Другий був нагороджений за те, що цілий місяць охороняв якісь державні склади, і жоден з них не згорів.
Той дістав нагороду, бо перший помітив і відзначив, що слово «книга» дивно починається на «к», а закінчується на «а».
Одна куховарка була нагороджена за те, що п’ять років прослужила в багатому домі і вкрала всього кілька срібних та золотих речей.
Ще хтось був нагороджений тому, що після великої розтрати не застрелився за тодішньою дурною модою, а зухвало вигукнув на суді:
— Я свої переконання та ідеї втілив у життя. Отакі вони, мої погляди на світ, тепер судіть мене. Ось я! — і, вдаривши себе кулаком у груди, ступив крок наперед.
Цей, гадаю, дістав орден за громадянську мужність. (Та й за діло!)
Один стариган отримав орден за те, що геть зістарівся, але не вмер.
Інший знову нагороджений, бо розбагатів за неповних півроку, постачаючи державі пріле зерно та силу іншого непотребу.
Один багатий спадкоємець був відзначений тому, що не розтринькав батькової спадщини й пожертвував на благодійні справи п’ять динарів.
Але хіба можна все запам’ятати? Мені затямилося лише, за що їх було по разу нагороджено, а нагород тих вони мали безліч.
Отож, коли дійшло до колотнечі, поліцейські взялися розганяти юрбу, а їхній начальник, мабуть старшина, наказав пригнати закритий фіакр. Мене вштовхнули до фіакра; навколо якого стояли озброєні поліцейські й відганяли натовп. Старшина сів поряд зі мною, і ми кудись поїхали, а за нами звідусіль посунув люд.
Фіакр зупинився перед великим приземистим і занедбаним будинком.
— Де ми? — запитав я старшину (мені здалося, що цей чоловік не хто інший, як старшина, адже саме за його наказом пригнали фіакр).
— Тут наша поліція.
Вийшовши з фіакра, я побачив, як двоє чоловіків чубилися перед самими ворітьми поліції. Коло них стояли жандарми і дивилися на ту бійку. Навіть сам шеф поліції задоволено спостерігав за ними.
— Чого вони б’ються? — спитав я.
— Таке розпорядження, щоб усі скандали вершилися тут, на очах поліції, бо хіба ж личить шефові та іншим чиновникам ходити по всяких закутках, щоб таке бачити? А так нам і легше, й зручніше. Заведуться двоє і, як захочуть битися, то приходять сюди. А тих, що бешкетують на вулиці в неналежному місці, мусимо карати.
Пан шеф, огрядний чоловік із сивими вусами, чисто поголений, з подвійним підборіддям, як побачив мене, то мало не зомлів.
— А звідкіля ти, чоловіче? — промовив він, трохи отямившись від здивування й розвівши руки, та став мене розглядати з усіх боків.
Старшина сказав йому щось пошепки, мабуть, доповів, що скоїлося. Шеф насупився й різко запитав:
— Звідки ти?
Я почав йому докладно розповідати, хто я, звідки й куди йду, поки він не став нервуватися, а потім крикнув:
— Гаразд, гаразд, облиш свої вигадки при собі, а скажи мені краще, як ти посмів так ось вийти на вулицю серед білого дня?
Я уважно оглянув себе, чи нема чогось на мені незвичайного, але нічого не помітив. Таким я пройшов через увесь світ, і ніхто не чіпав мене.
— Заціпило, чи що? — гарикнув шеф за поліцейським звичаєм, і я побачив, як він аж тремтить від люті.— Я тебе до в’язниці кину за те, що ти наробив стільки бешкету в неналежному місці й збентежив усе місто своєю глупотою.
— Нічого не розумію, пане начальнику, чим саме я міг так нашкодити? — сказав я з острахом.
— Зістарівся, а не знаєш того, що й малі діти знають… Питаю тебе ще раз, як ти посмів у такому ось вигляді вийти на вулицю і викликати стовпище, та ще й у неналежному місці?
— Я ж нічого не зробив.
— Дурний ти, хоч і старий… Нічого не зробив. А де ж твої відзнаки?
— У мене їх нема.
— Брешеш, старий собако.
— Нема, їй-богу, нема.
— Жодної?
— Жодної.
— А скільки тобі років?
— Шістдесят.
— За стільки років не мати жодного ордена? Та де ж ти жив? На місяці, чи що?
— Жодного не маю, щоб я світу не бачив, — став я клястися.
Шеф від здивування роззявив рота, витріщив очі, оглянув мене з голови до п’ят, не в силі промовити й слова. Коли ж трохи оговтався, дав розпорядження мерщій принести з десяток орденів.
Із сусідньої кімнати одразу ж принесли цілий оберемок різних орденів, зірок, стрічок та медалей.
За наказом шефа мені нашвидкуруч вибрали дві-три зірки і одну стрічку, три-чотири ордени повісили на шию, кілька пришпилили на пальто, а, крім того, додали ще пару десятків різних медалей та значків.
— Отак-то, шановний, — вигукнув шеф поліції, задоволений собою, що вигадав спосіб уникнути дальших непорозумінь.— Отак-то, — додав знову.— Тепер ти хоч трохи схожий на звичайну людину, а то наробив мені бешкету, з’явився, ніби примара… А ти, мабуть, і не знав, що сьогодні до того ж і свято? — запитав він раптом.
— Ні.
— Дивно, — сказав він трохи ображено, помовчав і знову почав:
— П’ять років тому в цей день народився мій кінь, на якому я звичайно їжджу, і сьогодні зранку я приймав поздоровлення від найславетніших громадян; увечері мого коня проведуть із смолоскипами по вулицях, а потім будуть танці в першорядному ресторані, куди буде запрошено тільки найповажніших громадян.
Тепер і я ледве встояв на ногах від здивування, але щоб він цього не помітив, я підбадьорився й почав його вітати такими словами:
— Пробачте, я не знав про ваше свято й дуже шкодую, що не зміг вас привітати у визначений час, тому дозвольте поздоровити вас зараз.
Він подякував мені від щирого серця за ті почуття, якими я пройнявся до його вірного коня, й розпорядився, щоб принесли частунок.
Мене пригостили вином та пирогами, після чого я попрощався з шефом і, розцяцькований зірками та орденами, пішов до готелю у супроводі одного поліцейського, якому наказали відпровадити мене туди. Тепер я мав змогу йти вулицею без галасу й тиску з боку натовпу, що могло б трапитися, коли б я йшов без відзнак.
Поліцейський допровадив мене до готелю, що звався «У нашій милій змученій вітчизні». Хазяїн готелю дав мені кімнату, і я ледве дочекався хвилини, щоб залишитися на самоті та отямитись від отих дивовижних вражень, які в цій країні відразу навалилися на мене.
Страдія (1/12)
В одній старовинній книжці читав я дивну повість. Хтозна-звідки взялась у мене ця книжка про якісь чудернацькі часи, коли було безліч волелюбних законів і ніякої свободи; скрізь говорилось та писалося про сільське господарство, а ніхто нічого не сіяв, уся країна була переповнена моральними повчаннями, а моралі наче кіт наплакав, у кожній хаті горища були завалені логіками, а здорового глузду ніякісінького, усі розводилися про ощадливість та добробут країни, а гроші витрачались без ліку на всі боки, і будь-який лихвар та нікчема міг купити собі титул «Великий народний патріот».
Автор цієї дивної повісті, чи подорожніх нотаток (що це за літературна форма — я й сам добре не знаю, а звертатися до фахівців не хотів, бо вони, без усякого сумніву, за сербським звичаєм, послали б цю річ на розгляд загального засідання касаційного суду. Між іншим, це добрий звичай. Призначаються люди, які повинні думати з офіційного обов’язку, а решта живе собі безтурботно), — так ось, автор цієї чудернацької повісті, чи подорожніх нотаток, починає так:
«П’ятдесят років свого життя провів я в мандрах по світу. Довелося мені бачити багато міст, безліч сіл, чимало країн та народів, але ніщо мене так не здивувало, як одне маленьке плем’я, яке жило в чудовій, приємній країні. Я хочу вам розповісти про цей щасливий народець, хоч і наперед знаю, що ніхто мені не повірить ні тепер, якщо кому-небудь потрапить до рук ця книжка, ні будь-коли потім, навіть після моєї смерті».
Цей хитрун автор так зацікавив мене початком своєї повісті, що я мусив прочитати все до кінця, а коли прочитав, то мені захотілося розповісти про це й іншим. А щоб ви не думали, що я намовляю вас до читання, то ось зразу, з самого початку кажу: ця книжка не варта уваги, і цей добродій (автор, чи як його) усе бреше, про що б не розповідав. Та, на великий подив, я особисто вірю в цю його брехню, як у найщирішу правду.
Ось що він розповідає далі.
Близько ста років тому мій батько був тяжко поранений на війні, його взяли в полон і вивезли на чужину, де він одружився з дівчиною-бранкою, своєю ж таки землячкою. Від того шлюбу й народився я. Та ледве минуло мені дев’ять років, як батько помер. Він багато розповідав мені про свою батьківщину, про героїв та видатних людей, яких так багато було в його країні, про великий патріотизм та криваві битви за свободу, про доблесті та чесноти, про великі жертви для врятування країни, де все, навіть життя, кладеться на вівтар вітчизни. Розповідав мені про славну та героїчну минувшину нашого народу, а перед смертю заповів мені таке:
«Синку, не судилося мені померти в моїй милій вітчизні, щоб кістки мої лягли в ту святу землю, яку я напоїв своєю кров’ю в боротьбі за її свободу. Гірка доля моя не дозволить, щоб перед тим, як закрию очі, зігріло мене сонце волі в моїй милій батьківщині. Але я вірю, що моя кров пролилася не марно, те сонце нехай осяє тебе, мій сину, осяє вас, дітей наших. Йди, синку, і поцілуй ту святу землю, коли ступиш на неї йогою, йди й полюби її. Та знай, що велике майбутнє визначене цій героїчній країні й нашому народові; йди і скеровуй свободу на добрі діла, щоб я міг бути гордий тобою. Але не забувай, що ту землю скропила й моя кров, кров батька твого, як її окропила й гаряча кров мужніх і славних предків твоїх».
Сказавши це, батько обняв мене й поцілував, зволоживши сльозами моє чоло.
— Йди, синку, хай тебе бог…
З цими словами на вустах мій добрий батько й помер.
Не минуло й місяця від його смерті, як я з торбиною за плечима й ціпком у руці помандрував у білий світ шукати свою славну батьківщину.
П’ятдесят років блукав я по чужині, по широкому світу, та не міг знайти землі, що була б хоч трохи схожа на ту славетну країну, про яку мені так багато розповідав батько.
Однак, шукаючи свою вітчизну, я натрапив на цікаву країну та людей, про що й хочу вам тут розповісти.
Був літній день. Сонце пекло так, що, здавалося, мозок мій ось-ось звариться, від сильної спеки я трохи не умлівав, у вухах дзвеніло, нестерпно мучила спрага, і я так стомився, що ледве дививсь на білий світ. Піт обливав мене всього; моє спітніле обличчя і зношена одежина припали курявою. Плентаю отак, зморений, знеможений, аж раптом дивлюся — переді мною, за півгодини ходу, біліє місто, навколо якого срібляться дві річки. Я відчув у собі нові сили і, забувши про втому та млявість, чимдуж припустив до міста. Підходжу, дві повноводі річки спокійно несуть свої води, омиваючи міські мури.[1]
Тут я пригадав, що мій батько якось розповідав про одне славетне місто, де наші співвітчизники пролили чимало крові, і ніби крізь сон згадалось мені, що й воно також лежало між двома річками.
Серце моє так і тьохнуло. Я зняв шапку, і вітер з гір освіжив моє спітніле чоло. Я звів очі до неба, став навколішки й крізь сльози промовив:
— Боже великий, дай мені розуму, почуй молитву сиротини, що тиняється по широкому світу, шукаючи вітчизну свою, шукаючи рідну країну свого батька…
Вітерець і далі повівав з блакитних гір, що мріли в далині, та небо мовчало.
— Скажи мені ти, милий вітре, що вієш з отих блакитних гір, чи цe гори моєї вітчизни? Скажіть мені, любі ріки, чи, бува, не змиваєте ви з гордих мурів цього славетного міста кров моїх предків?
Навкруги тихо, ніякого знаку, але мені наче якесь солодке передчуття, якийсь таємний голос нашіптував: «Це та сама країна, яку ти так довго шукаєш».
Нарешті я опам’ятався, почувши якийсь шум. На березі, неподалік од себе, я побачив рибалку. Він сидів біля витягнутого на берег човна і плів сіті. Захоплений солодкими почуттями, я спершу й не помітив його.
Я підійшов до цього чоловіка й привітався. Він мовчки глянув на мене, а потім знову взявся до роботи.
— Що це за країна видніється он там, за річкою? — запитав я, тремтячи від нетерпіння.
А він здвигнув плечима, розвів здивовано руками та й процідив крізь зуби:
— Еге ж, це справді якась країна.
— А як вона зветься? — запитав я.
— Цього не знаю. Бачу, є там якась країна, але ніколи не цікавився її назвою.
— А звідки ж ти сам будеш? — напосідаю я.
— Оп звідти, недалечко, за півгодини ходу й моя хата. Там я й народився.
«Дивно, це, мабуть, не моя батьківщина, не країна моїх предків», — подумав я, а вголос запитав:
— То невже ти нічого не знаєш про цю країну? Невже вона нічим не відома?
Рибалка замисливсяг, випустив з рук сіті, ніби щось пригадуючи. Врешті після довгої мовчанки він сказав:
— Кажуть, ніби там багато свиней.
— А хіба лише самими свиньми уславилась ця країна? — здивувався я.
— Та багато в ній і безглуздя, але це мене мало цікавить, — сказав він байдуже і взявся знову за невід.
Я мало що зрозумів і тому запитав знову:
— Якого безглуздя?
— Та всякого, — відповів він з досадою і байдуже позіхнув.
— Отже, свині та безглуздя? І більше ти ні про що не чув?
— Кажуть, окрім свиней, там є ще багато міністрів, одні на пенсії, інші в запасі, але їх не вивозять за кордон. Вивозять тільки свиней.
Я вирішив, що рибалка глузує з мене, і аж скипів:
— Та що ти верзеш? Хіба думаєш, що я вже такий дурний?
Але він спокійно відказав:
— Ось заплати мені, і я перевезу тебе на той бік, тоді сам побачиш, що там є, а чого нема. Я тобі кажу те, що чув від людей, а сам я не був там, то й не знаю всього напевне.
«Ні, це не країна моїх знаменитих предків, бо та прославлена героями, великими ділами й світлосяйним минулим», — подумав я, але рибалка своїми дивними відповідями так мене зацікавив, що я вирішив побачити й цю країну, коли вже побував у стількох інших.
Рибалка перевіз мене на той бік, узяв гроші й, висадивши мене, вернувся назад.
[1] Прозорий натяк на столицю Сербії — Белград, що стоїть при впадінні річки Сави в Дунай.
The Leader (3/3)
(Previous)
Thus the first day passed, and there followed more days with the same success. Nothing of very great importance happened, only trivial occurrences: they tumbled headfirst into a ditch, then into a ravine; they brushed against hedges and blackberry bushes; they stepped on bottles; several broke arms and legs; some suffered blows on the head. But all this torment was endured. A few old men were left lying dead on the road. “They would have died even if they had stayed at home, not to mention on the road!” the spokesmen said, encouraging the others to continue. A few smaller children, one to two years old, also perished. The parents stoically suppressed their heartaches because it was God’s will. “And the smaller the children, the less the grief. When they are younger the sorrow is less. God grant the parents never lose their children when they have reached the marrying age. If the children are so destined, it’s better that they die early. Then the sorrow is not so great!” the spokesmen consoled them again. Some wrapped cloths around their heads and put cold compresses on their bruises. Others carried their arms in slings. All were ragged and cut up. Their clothes hung in shreds, but they nevertheless pushed happily forward. All this would have been easier to bear if they had not been racked with hunger many times over. But they had to keep going.
One day, something more significant happened.
The leader was walking in front, surrounded by the bravest men in the group. (Two of them were missing, and no one knew where they were. It was the general opinion that they had betrayed their cause and fled. On one occasion the spokesman said something about their shameful treason. Only a few believed the two had died on the way, but they did not voice their opinion in order not to arouse the others.) The rest of the group was in line behind them. Suddenly there appeared an exceedingly large and deep, rocky gorge – a real abyss. The slope was so steep that they did not dare take a step forward. Even the bravest ones stopped short and looked at the leader. Frowning, absorbed in thoughts with his head down, he boldly stepped forward, tapping his cane in front, first to the right, then to the left, in his characteristic way. Many said it all made him seem still more dignified. He neither looked at anyone nor said anything. On his face there was no change of expression or trace of fear as he got nearer and nearer to the precipice. Even the very boldest men became pale as death, but no one dared warn the valiant, wise leader. Two more steps and he was at the edge. In morbid fear and with wide open eyes, they all trembled. The bravest men were just on the point of holding the leader back, even if it meant a breach of discipline, when he stepped once, twice, and plunged into the ravine. There arose bewilderment, wailing, screaming; fear got the upper hand. Some began to flee.
– Hold it, brothers! What’s the hurry? Is this the way you keep your word? We must follow this wise man because he knows what he’s doing. He would be insane to ruin himself. Forward, after him! This is the biggest and perhaps the last hazard, the last hurdle. Who knows? Maybe on the other side of this ravine we’ll find a magnificient, fertile land which God meant for us. Forward! Without sacrifice, we’ll get nowere! – such were the spokesman’s words of advice and he too took two steps forward, disappearing into the ravine. The bravest followed and then everyone else plunged in.
There was wailing, groaning, tumbling, moaning on the steep slope of this vast gorge. One would have sworn that no one would ever get out alive, much less unhurt and in one piece, but human life is tenacious. The leader was unusually lucky. He hung onto bushes as he fell so that he was not hurt. He managed to pull himself together and climb out. While wailing, moaning and weeping resounded below, he sat motionless, pensively silent. A few who were battered and angry began to curse him but he paid no heed. Those who luckily were able to hold of a bush or a tree while falling began trying strenuously to climb out. Some had cracked heads so that blood was gushing out of their faces. There was nobody in one piece except the leader. They all suddenly frowned at him and groaned in agony but he did not even lift his head. He was silent and assumed the reflective pose of a real sage!
Some time passed. The number of travelers was becoming smaller and smaller. Each day took its toll. Some left the group and turned back.
Of the large number that started, only about twenty remained. Their haggard, exhausted faces mirrored signs of despair, doubt, fatigue and hunger, but no one said as much as a word. They were as silent as their leader and kept plodding along. Even the spirited spokesman shook his head desperately. The road was difficult indeed.
Their numbers diminished daily until there were only ten. With despondent faces, they only groaned and complained instead of conversing.
They looked more like cripples than men. Some were on cruthces. Some held their arms in slings fastened around their necks. On their hands were numerous bandages and compresses. Even if they had wanted to make new sacrifices, they could not because there was almost no room on their bodies for any new wounds.
Even the strongest and bravest among them had already lost faith and hope but they still struggled farther; that is, they somehow hobbled along with great effort, complaining, racked with pain. What else could they do if they could not go back? So many sacrifices and now to abandon the journey?
Twilight descended. Limping along on crutches, they suddenly saw that the leader was not in front of them anymore. Another step and they all plunged into another ravine.
– Oh, my leg! Oh, my hand! – resounded the wailing and groaning. One weak voice even cursed the worthy leader but then became silent.
When the sun came up, there sat the leader, the same as on that day when he was chosen. There was not the least change in his appearance.
The spokesman climbed out of the ravine, followed by two others. Disfigured and bloody, they turned around to see how many were left, but they were the only ones. Deathly fear and hopelessness filled their hearts. The region was unknown, hilly, rocky – no paths anywhere. Two day before they had come upon a road but left it behind. The leader led them that way.
They thought about the many friends and relatives who had died on this fantastic trip. A sadness stronger than the pain in their crippled limbs overcame them. They had witnessed their own destruction with their own eyes.
The spokesman went up to the leader and began speaking with a tired, trembling voice full of pain, despair and bitterness.
– Where are we going now?
The leader was silent.
– Where are you taking us and where have you brought us? We placed ourselves and our families in your hands and we followed you, leaving behind our homes and our ancestors’ graves in hopes that we could save ourselves from ruin in that barren land. But you have ruined us in a worse way. There were two hundred families behind you and now look how many there are!
– You mean everyone is not here? – mumbled the leader without lifting his head.
– How can you ask such a question? Look up and see! Count how many of us are left on this unfortunate journey! Look at the shape we’re in! It would be better to have died than to be crippled like this.
– I can’t look at you!
– Why not?
– I’m blind.
A dead silence.
– Did you lose your sight during the journey?
– I was born blind!
The three hung their heads in despair.
The autumn wind blew sinisterly through the mountains and brought down the withered leaves. A fog hovered over the hills, and through the cold, misty air fluttered ravens’ wings. An ill-omened cawing resounded. The sun was concealed behind the clouds, which were rolling and hurrying along farther and farther.
The three looked at each other in utter horror.
– Where can we go now? – mumbled one gravely.
– We don’t know!
Source: Vučković, Tihomir (ed.), A Millenium of Serbian Literature, Centre of Emigrants of Serbia, Belgrade 1999, 127–135. Translated by W. Murray Lineker.
The Leader (2/3)
(Previous)
On the next day everyone who had the courage to go on a long journey assembled. More than two hundred families came to the appointed place. Only a few remained at home to look after the old homesite.
It was indeed sad to look at this mass of miserable people whom bitter misfortune had forced to forsake the land in which they were born and in which lay the graves of their ancestors. Their faces were haggard, worn-out and sunburned. The suffering of many long laborious years showed its effect on them and conveyed a picture of misery and bitter despair. But in this very instant there was seen the first glimmer of hope – mixed with homesickness to be sure. A tear flowed down the wrinkled face of many an old man who sighed desperately and shook his head with an air of evil foreboding. He would rather remain for some time so that he too could die among these rocks instead of looking for a better homeland. Many of women lamented loudly and bade farewell to their dead loved ones whose graves they were leaving.
The men were trying to put up a brave front and were shouting, – Well, do you want to keep on starving in this damned land and living in these shacks? – Actually they would have liked the best of all to take the whole cursed region with them with them if it had been possible.
There was the usual noise and shouting as in every mass of people. Both men and women were restless. The children were shrieking in cradles on their mothers’ backs. Even the livestock were a bit uneasy. There were not too many cattle, a calf here and there and then a lean, shaggy hack with a large head and fat legs on which they were loading old rugs, bags and even two sacks over the pack saddle, so that the poor animal swayed under the weight. Yet it managed to stay up and neigh from time to time. Others were loading donkeys; the children were pulling at dogs on leashes. Talking, shouting, cursing, wailing, crying, barking, neighing – all abounded. Even a jackass brayed a few times. But the leader did not utter a word, as if the whole affair were none of his business. A real wise man!
He just sat pensively and silently, with his head down. Now and then he spat; that was all. But on account of his strange behavior, his popularity grew so much that all would have gone through fire and water, as they say, for him. The following conversations could be heard:
– We should be happy to have found such a man. Had we gone ahead without him, God forbid! We would have perished. He has real intelligence, I tell you! He’s silent. He hasn’t sait a word yet! – said one while looking at the leader with respect and pride.
– What should he say? Whoever talks a lot doesn’t think very much. A smart man, that’s for sure! He only ponders and says nothing, – added another, and he too looked at the leader with awe.
– It’s not easy to lead so many people! He has to collect his thoughts because he’s got a big job on his hands, – said the first again.
The time came to get started. They waited awhile, however, to see if anyone else would change his mind and come with them, but since no one came, they could not linger any longer.
– Shouldn’t we get going? – they asked the leader.
He got up without saying a word.
The most courageous men immediately grouped around him to be at hand in case of danger or an emergency.
The leader, frowning, his head down, took a few steps, swinging his cane in front of himself in a dignified fashion. The gathering moved along behind him and shouted several times, “Long live our leader!” He took a few more steps and bumped into the fence in front of the village hall. There, naturally, he stopped; so the group stopped too. The leader then stepped back a bit and rapped his cane on the fence several times.
– What do you want us to do? – they asked.
He said nothing.
– What should we do? Tear the fence down! That’s what we’re to do! Don’t you see that he’s shown us with his cane what to do? – shouted those who stood around the leader.
– There is the gate! There is the gate! – screamed the children and pointed at the gate which stood opposite them.
– Hush, quiet, children!
– God help us, what’s going on? – a few women crossed themselves.
– Not a word! He knows what to do. Tear the fence down!
In an instant the fence was down as if it had never been there.
They went past the fence.
Scarcely had they gone a hundred steps when the leader ran into a large thorn bush and stopped. With great difficulty he managed to pull himself out and then began tapping his cane in all directions. No one budged.
– And what’s the matter now? – shouted those in the rear.
– Cut the thorn bush down! – cried the ones standing around the leader.
– There’s the road, behing the thorn bushes! There it is! – screamed the children and even many people in the back.
– There’s the road! There’s the road! – jeered those around the leader, mimicking angrily. – And how can we blind men know where he’s leading us? Everyone can’t give orders. The leader knows the best and most direct route. Cut down the thorn bush!
They plunged in to clear the way.
– Ouch, – cried someone who was stuck in the hand by a thorn and someone else whose face was struck by a blackberry branch.
– Brothers, you can’t have something for nothing. You have to strain yourselves a bit to succeed, – answered the bravest in the group.
They broke through the bush after much effort and moved forward.
After wandering along a little further, they came upon a buch of logs. These, too, were thrown to the side. Then they continued.
Very little ground was covered on the first day because they had to overcome several, similar obstacles. And all this on little food because some had brought only dried bread and a little cheese while others had only some bread to satisfy their hunger. Some had nothing at all. Fortunately it was summertime so that they found a fruit tree here and there.
Thus, although on the first day only a small stretch lay behind them, they felt very tired. No great dangers turned up and there were no accidents either. Naturally in such a large undertaking the following events must be considered trifles: a thorn stuck one woman’s left eye, which she covered with a damp cloth; one child bawled and limped into a log; an old man tripped over a blackberry bush and sprained his ankle; after ground onion was put on it, the man bravely endured the pain and, leaning on his cane, limped forward valiantly behind the leader. (To be sure, several said that the old man was lying about the ankle, that he was only pretending because he was eager to go back.) Soon, there were only a few who did not have a thorn in their arm or a scratched face. The men endured it all heroically while the women cursed the very hour they departed and the children cried, naturally, because they did not understand all this toil and pain would be richly rewarded.
Much to everyone’s happiness and joy, nothing at all happened to the leader. Frankly, if we are to tell the truth, he was very much protected, but still, the man was simply lucky. At the first night’s campsite everyone prayed and thanked God that the day’s journey was successful and that nothing, not even the slightest misfortune, had befallen the leader. Then one of the bravest men began to speak. His face had been scratched by a blackberry bush, but he simply paid no attention to it.
– Brothers, – he began. – One day’s journey lies successfully behind us, thank God. The road is not easy, but we’ve got to stick it out because we all know that this difficult road will lead us to happiness. May almighty God protect our leader from any harm so that he may continue to lead us successfully.
– Tomorrow I’ll lose my other eye if things go like today! – one of the women uttered angrily.
– Ouch, my leg! – the old man cried, encouraged by the woman’s remark.
The children kept on whining and crying, and the mothers had a hard time silencing them so that the spokesman could be heard.
– Yes, you’ll lose your other eye, – he burst out in anger, – and may you lose both! It’s no big misfortune for one woman to lose her eyes for such a great cause. For shame! Don’t you ever think about the well-being of your children? Let’s half of us perish in this endeavor! What difference does it make? What’s one eye? Of what use are your eyes when there’s someone who’s looking for us and leading us to happiness? Should we abandon our undertaking merely on account of your eye and the old man’s leg?
– He’s lying! The old man’s lying! He’s only pretending so he can go back, – resounded voices from all sides.
– Brothers, whoever doesn’t want to go any farther, – said the spokesman again, – let him go back instead of complaining and stirring up the rest of us. As far as I’m concerned, I am going to follow this wise leader as long as there’s anything left in me!
– We’ll all follow! We’ll all follow him as long as we live!
The leader was silent.
Everyone began looking at him and whispering:
– He’s absorbed in his thoughts!
– A wise man!
– Look at his forehead!
– And always frowning!
– Serious!
– He’s brave! That’s seen in everything about him.
– You can say that again! Fence, logs, briars – he plows through it all. He somberly taps his cane, saying nothing, and you must guess what he has in mind.
(Next)
Водач (3/3)
Така помина првиот ден, a со ист успех поминаа уште неколку дена. Ништо од поголема важност, само некои поситни пречки: ќе се струполат во ендек, во дол, ќе удрат на плет, на капини, на трње, ќе си ја скршат по неколку души од нив ногата или раката, ќе си ја дупне по некој главата, но сите тие маки се истрпуваат. Некои старци пропаднаа, но тие и беа стари. „Ќе изумреа и дома да седеа, а камоли на пат!“ — рече говорникот, та ги охрабри луѓето да одат понатаму. Неколку помали деца од една-две години пропаднаа, но си го стегнаа срцето родителите, зашто така сакал господ, а и жалоста е помала колку се децата помали. „Тоа е помала жалост, а да не даде господ родителите да дочекаат да си ги загубат децата, кога ќе стасаат за мажење и за женење. Кога е така судено, подобро што побргу, зашто помалку ќе има и жалост!“ — ги тешеше пак говорникот. Многумина криват и се гегаат, некои завиткале шамии преку главата и ставиле студени облоги на џумките, некои си ја носат раката во шамија: сите се испокинале, се исподрпале та партали им висат од алиштата, но сепак, се оди среќно понатаму и понатаму. Сето тоа би го истрпувале полесно, но и гладот ги мачеше честопати. Но, се мора напред.
Еден ден се случи нешто поважно.
Водачот оди напред, со него најрешителните двајца помалку. За нив не се знае кај се. Општо е мислењето дека извршиле предавство и побегнале. Еднаш дури истиот говорник и говореше за нивното срамно предавство. Малкумина се оние што сметаат дека луѓето се пропаднати по патот, но молчат и не си го кажуваат мислењето за да не се плаши народот), па после со ред другите. Наеднаш се покажа грозно голем и длабок каменит дол — вистински амбис. Брегот толку стрмен што човек не смееше ни да зачекори напред. И решителните застанаа и го погледнаа водачот. Тој, со наведната глава, намуртен и замислен, молчи и решително чекори напред, тупкајќи со стапот пред себеси, де лево, де десно, по својот познат обичај, а тоа, како што велат многумина, го правеше уште подостоинствен. Тој никого не погледна, ништо не рече, на неговото лице никаква промена, ни трага од страв. Сè поблиску кон амбисот. Дури и оние најхрабрите станаа во лицето бледи како крпа, а никој не смее ни збор да му забележи на умниот, остар и решителен водач. Уште два чекори, па водачот е во амбисот. Во смртен страв, со ококорени очи, се тргнаа сите, а најрешителните тукушто да го задржат водачот, па ако треба и нека згрешат во дисциплината, а тој при тоа зачекори еднаш, двапати, и се струполи во долот.
Настана забуна, олелија, врева, завладеа страв. Некои дури почнаа да бегаат.
— Стојте, кај сте се затрчале, браќа! Зар така се држи дадениот збор? Ние мораме напред по овој мудар човек, зашто тој знае што прави; не е сигурно будала да се упропасти себеси. Напред по него! Ова е најголемата, но можеби и последната опасност и пречка. Кој знае дали уште тука зад тој дол нема некаква прекрасна плодна земја што ја одредил господ за нас. Напред само, оти без жртви нема ништо! — Така изговори тој говорникот и направи два чекори напред, та го снема во долот. По него најрешителните, a пo нив јурнаа сите.
Олелија, стенкање, тркалање, јачење по стрмниот рид на тоа грозно јамиште. Човек би се заколнал дека никој жив, а камоли здрав и неповреден, не може да излезе од тој амбис. Но тврд е човечкиот живот. Водачот имаше ретка среќа, и се задржа при паѓањето, како и секогаш, на некој џбун, та не се уби, ами успеа да се извлечка пополека и да излезе на ридот.
Додека се разнесуваа долу пискотници и лелеци, или се слушаше подмолно стенкање, тој си седеше неподвижен. Молчи само и мисли. Некои долу изудирани и разлутени почнаа и да пцујат, но тој ни на тоа не обрнуваше внимание. Оние што се истркалаа посреќно и што се запреа некаде на некој џбун или дрво, почнаа со мака да излегуваат од долот. Некој си ја скршил ногата, некој раката, некој си ја исчукал главата, та крв му го облеала лицето. Како кој, но никој здрав освен водачот. Го гледаат стушено, напреку и стенкаат од болка, а тој ни глава не крева. Молчи и мисли како секој мудрец!
Помина уште време. Бројот на патниците сè помал и помал. Секој ден ќе однесе по некој; некои го напуштаа таквиот пат и се враќаа назад.
Од голем број патници останаа уште дваесетина. На секого очајанието и сомневањето му се гледа на коскестото, изнемоштено од напор и глад лице, но никој ништо повеќе не говори. Молчат како и водачот и одат. Дури и оној пламениот говорник мавта очајно со главата. Тежок пат беше тоа.
Од ден на ден и од овие почна да се намалува бројот, и останаа десетина другари. Лицата им се уште поочајни, a пo целиот пат наместо разговор се слуша офкање и јачење.
Сега беа повеќе накази отколку луѓе. Одат на патерици, си ги обесиле рацете на шамиите што им се врзани околу вратот. На главата цел куп преврски, облоги, тифтици. Дури и да сакаа да принесуваат нови жртви, не можеа, зашто на телото речиси и немаше место за нови рани и модрини.
Ја изгубија веќе и верата и надежта и оние најважните и најтврдите, но сепак одат понатаму, тоест се движат на некој начин со тешки напори при офкање и стенкање од болка. Па и што ќе прават кога назад не се може. Зар толку жртви, па сега да го напуштат патот?!
Се смрачи. Гегаат така на патерици, кога погледнуваат, а водачот го нема пред нив. Уште по еден чекор, па сите пак во дол.
— Оф, ногата! … Оф, мајко моја, раката! … Оооф! — се разнесе офканица, а потоа само гргорење и стенкање. Еден подмолен глас го пцуеше дури и славниот водач, па молкна.
Кога се раздени, а водачот си седи пак така исто како што си седеше и оној ден кога го избраа за водач. На него не се забележуваат никакви промени. Од долот се измолкна оној говорникот, a пo него уште двајца. Разгледаа околу себе така нагрдени и крвави, да видат колку останале, но беа само уште тројца. Смртен страв и очајание ја исполни нивната душа. Месноста непозната, планинска, гол камен, а пат никаде. Уште пред два дена поминаа преку патот и го оставија. Водачот така водеше.
Помислија за многуте другари и пријатели, за оние бројни роднини што пропадна на тој чудотворен пат, и ги фати една тага посилна од болката во осакатените екстремитети. Ја гледаа со своите сопствени очи својата сопствена пропаст.
Говорникот му пристапи на водачот и почна да говори со изнемоштен, растреперен глас, полн со болка, со очајание и горчина:
— Каде ќе одиме?
Водачот молчи.
— Каде нè водиш и каде нè доведе? Ние ти се доверивме заедно со своите семејства, и тргнавме. по тебе оставајќи си ги куќите и гробовите на нашите предци, само за да се спасиме од пропаста во оној неплоден крај, а ти уште повеќе нè упропасти. Двесте семејства поведовме по тебе, a сега преброј нè да видиш уште колку сме останати.
— Па зар не сте сите на број? — процеди водачот не кревајќи си ја главата.
— Ама како прашуваш така? Крени ја главата, погледни, преброј колку сме останати на овој несреќен пат. Погледни какви сме и ние што останавме. Подобро и да не останевме отколку да сме вакви накази.
— He можам да погледнам! …
— Зошто!
— Слеп сум!
Настапи молк.
— Попат ли си го загуби видот?
— Јас слеп и сум се родил.
Тројцата очајно си ги наведнаа главите.
Есенскиот ветер страшно фучи низ планината и ги разнесува овенатите лисја; по планините се спуштила магла, а низ студениот, влажен воздух шушкаат гавранови крила и се разнесува зловешто гракање. Сонцето е скриено зад облаците што се тркалаат и јурат забрзано некаде далеку, далеку.
Тројцата се загледаа во смртен страв.
— Каде ќе одиме сега? — процеди едниот со гробовен глас.
— He знаеме!
Извор: Домановиќ, Радоје, Сатири, Македонска книга, 1970. (Прев. Александар Ежов)
